首页 > 英语翻译

美联英语怎么样:介词翻译技巧(3)

2015-02-04 08:59   类别:阅读   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来介词翻译技巧(3),欢迎阅读!

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

更多精彩内容尽在无锡美联英语:http://wx.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:阅读  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动