首页 > 英语培训

美联英语怎么样:苏轼 <水调歌头>英译

2015-02-05 16:06   类别:阅读   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来苏轼 <水调歌头>英译,欢迎阅读!

"Thinking of You"

  Su Tung Po

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don"t know what season it would be in the heavens on this night.

  I"d like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow

  It does not seem like the human world

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart

  The moon may be dim or bright, wax or wane

  This has been going on since the beginning of time

  May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of    the moon together.

  (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

  附原文:

  水调歌头

  苏轼

  明月几时有,

  把酒问青天。

  不知天上宫阙,

  今夕是何年。

  我欲乘风归去,

  又恐琼楼玉宇,

  高处不胜寒,

  起舞弄清影,

  何似在人间。

  转朱阁,

  低绮户,

  照无眠。

  不应有恨,

  何事长向别时圆。

  人有悲欢离合,

  月有阴晴圆缺,

  此事古难全。

  但愿人长久,

  千里共婵娟。


更多精彩内容尽在无锡美联英语:http://wx.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:阅读  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动